■掲示板に戻る■ 全部 1- 101- 201- 301- 401- 501- 601- 701- 801- 901- 最新50    

【R-18(G)】ウルトラ・リアリズム【あんこ・安価】

2533 :隔壁内の名無しさん:2026/04/22(水) 05:28:16.87 ID:k9ShQWyT

知識が足りないんだからわかりやすい所から理解していく

2534 :隔壁内の名無しさん:2026/04/22(水) 06:40:03.62 ID:M07W5hK7
>>2533
問題は大抵の場合わかりやすさを優先すると本質的な部分がどんどん抜け落ちていくことだけどな
フスの言ってたようにウィクリフのそれは素晴らしくても現状反体制派に利用されてるという側面もあるから単純理解は危ういスね

2535 :隔壁内の名無しさん:2026/04/22(水) 06:54:09.65 ID:63y5whAT
>>2534
けど、改竄する奴は大抵が無駄に小難しくして自分の理屈を捩じ込むからなあ……

2536 :隔壁内の名無しさん:2026/04/22(水) 06:56:06.30 ID:JQW7JItu
それこそ単純にエゴが入るとネジ曲がるってだけやろ
そこに単純か複雑かの差異はない

2537 :隔壁内の名無しさん:2026/04/22(水) 07:21:34.04 ID:Vcj4DVHx
>>2536
お言葉ですが単純化の過程で何を簡略化するかという部分で意図してなくても個人の意思が反映されるから関係ありますよ
現代でも翻訳の過程で細かいニュアンスが変化した結果明らかに意図したものとは違う主張になったなんてよくある話っス

2538 :隔壁内の名無しさん:2026/04/22(水) 07:39:27.64 ID:0mSDOLYX
何が起こるんです?

2539 :隔壁内の名無しさん:2026/04/22(水) 07:50:28.55 ID:7XQgq323
翻訳も簡略化も、人間を通している時点でその人間の主観が入るからな
簡略化なんて特に「どれを重視し残すか、必要ないと削るか」で個々人の主観が入りまくる

2540 :隔壁内の名無しさん:2026/04/22(水) 08:05:53.29 ID:k+grAv+V
しかも語る側と聞く側で主観のズレがおきるしね

2541 :隔壁内の名無しさん:2026/04/22(水) 08:22:09.74 ID:G8HaGC7/
乙乙
ダイスのおかげで不思議と味わい深いキャラが生まれたやんけ
海外ドラマだったら一目で視聴者もこいつ駄目な奴って分かる俳優が
キャスティングされてるんやろな

2542 :隔壁内の名無しさん:2026/04/22(水) 08:44:41.96 ID:EXW8nWlR


2543 :隔壁内の名無しさん:2026/04/22(水) 08:56:00.38 ID:wE9x4XDw

シタン君、ぶぶ漬け出して帰ってもらおうとしたら気に入ったからおかわり頼まれるし、個室でプライベートトークしようと誘惑されてるんだ。かわいそ…

2544 :隔壁内の名無しさん:2026/04/22(水) 09:16:44.40 ID:soRXQjFq
>>2537
言われてみたら確かにそうだ
スマン
元の内容を弄るのがとするべきだった

2545 :隔壁内の名無しさん:2026/04/22(水) 11:15:38.36 ID:fPsnfUKq
ボヘミア王ヴェンツェルは肖像画がクロスボウ片手に猟師衣装に身を包んでいたり
KCDのゲーム中の肖像画でも半裸で酒盛りしながら女給に横目使ってたり
ゲーム本編にはまだヴェンツェル本人は登場してないがその知人や部下たちからは
悪い人ではないが王としてはちょっと...な風に言われているだけあるんだ

2546 :隔壁内の名無しさん:2026/04/22(水) 12:10:02.17 ID:ghDZ9Wz9
なんで原典を読み解く必要があるのかって話でもあるな
わかりやすさと正しい理解には明確に差異がある、複数の情報源からのすり合わせが難しい時代なら特に

2547 :隔壁内の名無しさん:2026/04/22(水) 12:17:35.35 ID:+KREcdLK
原典に自国語に適切な例が無い表現があった場合は翻訳者が代わりに描かなきゃいけないのもあったんだろうな
そうなると悪意や意図が無くても原典と違う意味になる可能性もある

2548 :隔壁内の名無しさん:2026/04/22(水) 12:27:30.84 ID:IXzKl0kv
翻訳作業は一種の伝言ゲームみたいなもんだからね
組織運営からするとそう言った仕様書を読み解かれて
粗探し的に利用されたらたまったもんじゃないんだ

2549 :隔壁内の名無しさん:2026/04/22(水) 12:40:55.93 ID:VUyDpo3P
単純な誤字、誤植、ニュアンスの差異が100年後に深読みされて論争になったりする世界

2550 :隔壁内の名無しさん:2026/04/22(水) 12:42:47.73 ID:eFYFrL/p
玄奘三蔵が国禁にもかかわらず、わざわざインドへ原典求めて旅立った理由でもあるな

2551 :隔壁内の名無しさん:2026/04/22(水) 13:08:03.59 ID:gp0UJxCT
100年後の論争が世俗諸侯に利用される下地となったのがイタリア戦争の戦費確保(売官)
ボルジア家の教皇は教皇領を自身の王国にするための資金確保に
10年で43人の枢機卿を任命という名の売官で資金調達したんだ
枢機卿職以外にも80の官職を新設して高額で売る売官連打して
後任のローヴェレさん家も教皇になると戦費確保に在位10年間で27名を枢機卿に
更に教皇庁の売買可能な官職数を1000近くにまで増大させる売官祭を実施
その後のメディチ家の教皇も背に腹はかえられぬとばかりに免罪符の大量販売に踏切るしかなかった

2552 :隔壁内の名無しさん:2026/04/22(水) 13:27:16.35 ID:4TBmBkbW
>>2550
あんまり評価されてないらしくて可哀想
翻訳された仏典が名文だった弊害だそうだが

987KB
新着レスの表示

名前: E-mail(省略可)
READ.CGI - 0ch+ BBS 0.7.4 20131106